Archive | French bureaucracy RSS feed for this section

Assistants Are Go!

9 Oct

I’ve been reading back on this blog, and so far there’s really not that much to lead you to think that I’m here in France to work. In fact, you could be forgiven for thinking that I’ve been spending all my days drinking foreign tea and perving on the beautiful people that inhabit this so-called land of frogs. I only wish that were the case.

J’ai relu ce blog ce matin, et j’ai remarqué qu’il n’y avait beaucoup pour vous dire que je suis ici en France pour travailler. En fait, on pourrait vous pardonner de penser que je passais toutes mes journées en faisant rien sauf buvant du thé étranger et reluquant les beaux gens qui habitent dans ce soi-disant pays de grenouilles. Si seulement c’était la verité!

french grenouille Pictures, Images and Photos

I mentioned a while back that due to some administrative kinks in my college course, I ended up with a provisionally insane workload for this year. Thankfully, this has been somewhat reduced – to the tune of a minimum of 2,000 words a week, or 26,000 words per semester, to be submitted to an editor, with the goal of producing a publishable piece (for yours truly that means a novel) at the end of academic year. So far I’m ten thousand words in and managing to fight off the meltdown of “I never wanted to be a writer, I just like to write!” I’ve also been TEFLing my Irish derrière off by giving private English classes every weeknight in order to make enough money to live on until my first paycheque arrives. After Halloween, a weekly Spanish class will be added to the mix.

J’ai dit il y a quelque temps que grâce à quelques problèmes administratifs dans mes cours universitaires, on m’a donné une montagne de travail. Heureusement, cette montagne a été réduit – je dois écrire au moins 2.000 mots par semaine, ou 26.000 mots par semestre, pour les soumettre à un éditeur, avec le but d’avoir un oeuvre publiable (pour moi, ça veut dire un roman) à la fin de l’année scolaire. Jusqu’à présent j’ai écrit environ 10.o00 et j’ai réussi de lutter contre des crises de panique de << je n’ai jamais voulu etre écrivain, je veux seulement écrire! >>.  Je donne des cours particuliers d’anglais presque chaque soir de la semaine depuis mon arrivée en France pour gagner assez argent jusqu’à je reçois mon salaire. Après Toussaint, je devrai ajouter une classe hebdomadaire d’espagnol.

Yeah, yeah, that sounds great, says you, but what about the assistantship part of the deal? I signed up to read about you getting mobbed by French brats and instead I’m reading about how you’ve fecked off to Bordeaux for the weekend. What’s that all about?

Bé ouais, c’est genial, vous dites, et l’assistanat, alors? Je me suis inscrit à ce blog pour lire des histoires sur tes épreuves avec les petits moutards français et au lieu de ça je suis en train de lire ton blog sur ton séjour à Bordeaux. C’est pas juste!

les choristes Pictures, Images and Photos

Well, dear reader, up until last Monday, I was asking myself the same questions. Ever since I received my work contract at the end of July, my contact person had remained thoroughly uncontactable. My e-mails were ignored. The phone rang out. I was beginning to give up hope when at exactly half twelve on Monday morning, my little French portable sprang to life. “Rebecca?” asked the voice at the other end, “if you are still wishing to become an assistant, we need to meet in four hours. Goodbye.”

Bon, mon cher lecteur, jusqu’à lundi dernier, je me suis posée les mêmes questions. Jusqu’à j’ai reçu mon arrêté à la fin de juillet, mon responsable a resté hors de contacte. Mes e-mails étaient ignorés, mes appelles aussi. J’étais sur le point de devenir désepérée quand mon petit portable français a sonné. << Rebecca? >> la voix m’a demandé, << si vous voulez toujours etre assistante, il faut me rencontrer dans quatre heures. Au revoir. >>

Antique telephone Pictures, Images and Photos

The owner of this voice turned out to be my contact person, and once I met with her things finally started moving. And moving FAST. I finally met the other assistants and got to know them. By six o’clock Monday evening, I had been assigned my two primary schools (St. Germain and André Hammel, for you Google stalkers out there), told what levels I would be teaching (CPs to CM2s (6-11 year olds) inclusive – I have one class at every level), and given my timetable (Monday mornings and all day Fridays off! Could it be any better? Did I mention that French schools don’t open AT ALL on Wednesdays? Yes, I have the timetable of the gods).  On Tuesday, I introduced myself to my principals and met one or two of my classes. The children are adorable – let’s hope they stay that way when I’m teaching them!

La propriètaire de cette voix était mon responsable, et après je l’ai rencontrée les trucs ont commencé bouger. Et bouger VITE. J’ai finalement rencontré les autres assistants. A 18h00 lundi soir, j’ai su mes deux écoles (St. Germain et André Hammel, pour vous qui aimez chercher des trucs sur Google), les niveaux avec lequels je travaillerai (des CPs aux CM2s), et mon planning (pas de travail le lundi matin et le vendredi! Pourrait-il etre mieux? Les français ne vont pas du tout à l’école le mercredi! J’ai le planning d’ouf). Mardi, je me suis présentée aux directeurs de mes écoles et j’ai rencontré une ou deux de mes classes. Les enfants étaient trop mignons – j’espére qu’ils restent si sages quand je les enseigne!

classroom Pictures, Images and Photos

On Thursday it was direction Amiens to sign yet another mountain of paperwork. Unfortunately, due to the fact that I still don’t have a French bank account (the first proof of address my landlady gave me wasn’t filled in properly and despite asking for a new one on a weekly basis she has still yet to remember to give it to me), I will not receive an advance on my wages in October, and will instead have to wait until the end of November to be paid for my first two months of work. Fortunately, between my student grant and my English lessons I have enough money to keep me going, but I’m still a little disappointed that I won’t be able to take geeky photos with my first wage slip for another two months.

Jeudi, direction Amiens pour signer une autre montagne de papiers. Malheureusement, étant donné que je n’ai pas encore un compte bancaire français (la première attestation du logement que ma propriètaire m’a donnée n’était pas correcte et malgré mes demandes pour une autre, elle ne me l’a donnée encore), je ne recevrai pas une avance sur mon salaire à la fin d’octobre, mais je devrais attendre à la fin de novembre pour recevoir mon salaire pour les deux mois ensemble. Heuresement, grâce à ma bourse universitaire et aux cours particuliers j’ai assez argent pour vivre, mais je suis un peu deçue que je ne pourrai pas prendre des photos avec ma feuille de paie ce mois. 

The afternoon in Amiens was spent giving us assistants a quick pedagogical workshop. The speaker was a woman in a designer suit, with impeccably styled hair and a mouth set in a thin, grim line. She walked up to the podium, introduced herself, and proceeded to tell us that in order to be successful in our work we would need to encourage the children to…play games! Colouring, singing, dancing, board games, musical statues and more are all acceptable ways to teach English to small children. I think I may have gotten the best job on the planet.

L’après-midi à Amiens était passé en nous donnant un petit atelier pédagogique. La conférencière était une femme qui portait un tailleur chic, avec les cheveux coiffés et une bouche sérieuse. Elle a marché jusqu’à l’estrade et elle nous a dit que pour réussir dans notre travail il faut éncourager les enfants de…jouer! Faire des coloriages, chanter, danser, jouer des board games et plus sont toutes des activités parfaites pour enseigner l’anglais aux petits. Je crois que j’ai le meilleur post du monde.

Tomorrow is my official first day of work. So after almost three months of being live on the internet, my blog will finally see its first update on life as an assistant sometime next week. Or at least it will if I survive!

Je vais commencer à travailler officiellement demain. Après presque trois mois sur l’internet, mon blog va finalement voir son premier extrait sur la vie d’une assistante pendant la semaine prochaine. Pourvu que je survive!

Phones, Banks and Uncontactable Contact People

14 Sep

In one of my first blog posts, I admitted to being what one might call an disorganised mess. Files, forms and folders all bring me out in a rash. Add a language barrier on top of that, and I’m going to put off any administrative work that comes my way for as long as humanly possible.

Dans un de mes premiers blogs, j’ai admis que j’étais un peu désorganisée. Des fiches, des formulaires et des dossiers me stressent beaucoup. Ajoutez la barrière de la langue, et j’évite des trucs administratives pour le plus longtemps possible.

Yesterday, almost three weeks after arriving in France, I decided that I couldn’t put off getting a mobile phone any longer. My own one was on the way out, so I couldn’t just get a SIM card. I had to start from scratch. This wasn’t a spur of the moment purchase – in fact, I’d been researching various phones and plans since my acceptance letter arrived. The thing is, phone shopping sends me into a panic when I have to do it in English as my knowledge of technology basically consists of “I want a Nice Phone” (capital letters pronounced as such). Now, a “Nice Phone” to my best friend would mean an eighty-seven bajillion million megapixel camera, GPRS enabled even on the moon and as many apps as you can imagine. To me (did I mention I’m a technophobe?), a Nice Phone is quite simply a phone that looks nice. Functionality be damned, if it’s pink and shiny, I’ll probably take it.

Hier, trois semaines après mon arrivée en France, j’ai decidé que je ne pouvais plus éviter acheter un portable. Le mien était cassé, donc je ne pouvais pas simplement acheter une carte SIM. Je devais acheter tout. Ce n’était pas un achat impulsif – j’avais recherché des portables et des forfaits depuis l’arrivée de ma lettre d’acceptance. Mais regardez, je n’aime pas du tout acheter des portables en anglais parce que mes connaissances de la technologie sont assez faibles – je voudrais juste un portable joli. Ma meilleure amie aime des portables qui ont un appareil photo de plusieurs megapixels, GPRS et beaucoup des apps. Moi, s’il est rose et brillant, je le prends. 

Originally, I wanted to get a bill pay phone because it meant that I could get an amazing mobile like a Blackberry or a Samsung Galaxy for a euro. However, all bill pay contracts last for twelve months, and I couldn’t find a single one of them that offered international calls for under thirty euro a month. I started researching pay-as-you-go phones instead, and came up with Bouygues Telecom. For twenty-five euro a month, I can have 1 hour 45 minutes of international calls, unlimited free texts to French numbers and an internet allowance. Not too shabby. The whole procedure was relatively painless: I asked a few questions to make sure I understood the offer, bought the cheapest phone they had with a camera and internet, handed over my passport and my money and voilà, I was suddenly contactable again. One other thing, this is the company’s latest ad campaign – how can you say no to kittens?:

Au début je voulais acheter un portable avec un forfait parce que je pourrais avoir un portable incroyable comme un Blackberry ou un Samsung Galaxy pour seulement un euro. Mais tous les forfaits durent pour douze mois, et je n’ai pas trouvé un qui offre des appels à l’étranger pour moins de trente euro par mois. J’ai commencé à rechercher des cartes prépayées en lieu, et j’ai découvert Bouygues Telecom. Pour vignt-cinq euro par mois j’ai une heure quarante-cinq minutes d’appels à l’étranger, des SMS illimités en France métropolitaine et accès aux réseaux sociaux. C’est pas mal. Le procès était bien passé: j’ai posé quelques questions, j’ai acheté le portable le moins cher qui avait un appareil photo et l’internet, j’ai donné mon passeport et mon argent et voilà, j’étais encore contactable. Et en plus, c’est la dernière pub de Bouygues Telecom – comment on peut réfuser des chatons?:

However, setting up a bank account is proving to be as difficult as I had imagined it would be. As soon as I received my proof of address from my landlady, I headed down to Crédit Argicole. They took my name, my (at the time still Irish) phone number, and promised to call me back with an appointment time. That was a week ago. They never called. I got the brush off. From a bank. Can we say burn? I’m going down there again tomorrow  to give them my new French number, and hopefully this will inspire them to allow me to open an account with them.

Cependant, j’ai toutes les difficultés prévues en concernant ouvrir un compte bancaire. Dès que j’ai réçu mon attestation de logement, je suis allée à Crédit Argicole. On  a pris mon nom, mon numéro (irlandais à la fois) et on m’a dit qu’on allait m’appeller. C’était il y a une semaine. On ne m’a pas appellé jamais. Je vais les donner mon nouvel numéro demain et peut-etre on va me donner une rendez-vous cette fois.

Speaking of getting the brush off, my contact person from the Inspection Académique STILL hasn’t responded to any of my e-mails. I e-mailed her for the first time the day I received my work contract, asking her for advice on finding accommodation. After I found accommodation, I e-mailed her asking her to help me set up a mobile phone. Now that I’ve done that, I’ve e-mailed her again just pretty much begging her to contact me. “You SAID you’d call…but you never did…” Ground Control to Major Tom…

En parlant d’etre abandonée, ma résponsable n’a pas répondu encore à aucun de mes e-mails. Je l’ai envoyé le premier le même jour où j’ai réçu mon arrêté, demandant d’aide avec la recherche du logement. Après j’ai trouvé mon colocation, je l’ai envoyé un demandant d’aide avec les portables. Maintenant je l’ai, je l’ai envoyé un e-mail autre fois, disant << contactez-moi, je vous en prie! >>. Ground control à Major Tom…

Compiègne? What Happened To Amiens? And My First Grève

28 Aug

Since I made the giant leap of changing my location to Compiègne on Facebook, a few of my friends have wondered whether or not France has already fried my brain. Their concern ranges from “Compiègne? Are you sure you’re not supposed to be in Amiens?” to “HA YOU’RE LOST.”

Depuis que j’ai changé ma localisation de Galway à Compiègne sur Facebook, quelques amis se sont démandés si la France à déjà m’a rendu folle. Leurs préoccupations ont varié de << Compiègne? Tu es sure que tu ne veut pas dire Amiens? >> à <<MDR, T’ES PERDUE! >>

 

Rest assured, I am neither lost nor amnesiac (this week, anyway). I am, however, at the mercy of the French bureaucratic system.

Rassurez-vous, je ne suis pas ni perdue ni amnésique (cette semaine). Je suis, cependant, à la merci du système bureaucratique français.

 

When I received my acceptance letter in May, I was told that I had been placed in a primary school in the Académie d’Amiens. I went ahead and made the reasonable assumption that this meant that I would be living in Amiens, and told people as such (who in turn – if they were French at least – informed me that I should say Picardie instead). When I received my second letter at the end of July, I realised that logic doesn’t apply to certain situations. It turns out that the Académie d’Amiens serves not only Amiens, but several other towns (departments?) in Picardie. So. My rectorat is in Amiens. My inspection académique is in Beauvais. And my circonscription is Compiègne (which, following on from the Amiens pattern, also includes three smaller towns near Compiègne). Ah, France!

Quand j’ai reçu ma lettre d’acceptance en mai, on m’a dit que je serais dans une école primaire dans l’Académie d’Amiens, donc j’ai supposé qu’il voulait dire que je travaillerais à Amiens et je l’ai dit à mes amis (qui – porvu qu’ils soient français – m’ont dit que j’ai voulu dire Picardie). Quand j’ai reçu ma deuxième lettre à la fin de juillet, j’ai réalisé qu’il y a des situations dans lesquelles la logique ne marche pas. L’Académie d’Amiens ne sirve pas seulement Amiens, mais plusieurs autres villes en Picardie. Bien. Mon rectorat est à Amiens. Mon inspection académique est à Beauvais. Et ma circonscription est en Compiègne (qui, en suivant l’exemple d’Amiens, veut dire Compiègne et trois autres villes voisines). Ah, la France!

To add to the confusion, I moved up to Amiens yesterday as it’s cheaper to stay in a youth hostel here and commute to Compiègne when I have a viewing for a place (more on that later) than to stay in Compiègne itself. It was during this move that I experienced one of the cornerstones of French life.

Pour ajouter à la confusion, je me suis déplacée à Amiens hier parce qu’il coûte moins cher rester dans une auberge de jeunesse ici et aller à Compiègne quand j’ai une rendez-vous pour un appartement (j’en écrirai plus tard) que rester en Compiègne. Cétait quand j’étais en train de faire cette déplacement où j’ai connu l’une des pierres angulaires de la vie française.

 

No, not snails.

Non, pas d’escargots.

 

A STRIKE!

UNE GRÈVE!

When I got off the train in Amiens, I noticed that a lot of people in the station were looking disgruntled, and that all the bus stops were empty. Seeing as I was still lugging around the blue suitcase of doom, I didn’t pay too much attention. I headed straight for the taxi rank…and for one of the longest queues I’ve ever seen.

Quand j’ai débarqué du train à Amiens, j’ai rémarqué que beaucoup des gens dans la gare ont été mécontents, et que toutes les arrêts d’autobus étaient vides. Etant donné que je devais toujours porter ma grosse valise, je n’en ai pas fait attention. Je me suis dirigée aux taxis…et à l’une des queues les plus longues que j’aie jamais vue.

 

Here’s the thing: French people in general do not do taxis. If you’re in a tourist area like Paris, this mightn’t be so apparent. However if you’re anywhere else in France, taxis are like gold dust. In Compiègne, for example, there are a grand total of nine taxis. Not taxi firms. Taxi cabs. As soon as I saw the length of the queue, I knew something was up.

Regardez: les français en général ne prennent pas de taxis. Si vous êtes dans une localisation touristique comme Paris, peut-être ce ne serait pas si évident. Mais si vous êtes dans toute autre partie de la France, les taxis sont rares. En Compiègne, pour exemple, il n’y a que neuf taxis en total. Pas neuf entreprises de taxi. Neuf voitures de taxi. Dès que j’ai vu la longue de la queue, j’ai su que quelquechose n’était pas correcte.

I got the scoop from an elderly woman in the queue. Earlier that afternoon, a bus driver had been attacked by a passenger. He then parked his bus, told all his passengers to get off and refused to drive for the rest of the day. And then all the other bus drivers in the WHOLE REGION did the exact same thing, out of solidarity.

Une vieille femme m’a raconté l’histoire. Plus tot cet après-midi, un chauffeur d’autobus a été aggressé. Il a stationné son autobus, a dit à ses passagers de desembarquer, et a réfusé de conduire plus. Et puis tous les autres chauffeurs dans la REGION ENTIÈRE ont fait la meme chose, pour avoir de la solidarité. 

I was shocked. “ALL of the other bus drivers?”

Ca me choquait. << TOUS les autres chauffeurs? >>

 

“Yes, yes, all of them,” she shrugged and inspected her nails.

<< Bé oui, tous. >> elle a haussé ses épaules et a regardé ses ongles.

 

“And the first bus driver, is he ok?”

<< Et le premier chauffeur, ça va? >>

 

“What do I care? I’ll tell you what isn’t ok, my roast chicken, it’s still in the oven!”

<< Bof! Je m’en fiche. Ce qui ça va mal, c’est ma poulet rôti, c’est toujours dans le four! >>

And that’s how I came to witness my very first strike just four days into my French adventure. And by the looks of it, there’ll be many more to come!

Et c’était comme ça que j’ai vécu ma première grève après juste quatre jours en France. Et bien, je suis certaine qu’il y aura beaucoup d’autres!

How Not To Find Accommodation in France Part Two

25 Aug

If you read my first post on this, you will know that finding French accommodation while still in Ireland proved to be impossible. There were plenty of studios and apartments available, but I could not apply for them because a) I did not have a French bank account and b) I wasn’t actually in France. With no other options available, I flew to France preparing to be homeless for a few days at the worst, only to be met with a brick wall of rules and regulations.

Si vous avez lu mon premier blog sur ce sujet, vous savez que trouver un logement francais quand j’étais toujours en Irlande était impossible. Il y avait plusieurs studios et appartements disponibles, mais je ne pouvais pas les réserver parce que a) je n’ai pas eu un compte bancaire francais et b) je n’étais pas en France. Sans aucun autre choix, je suis arrivée en France prête de passer quelques jours sans domicile fixée, mais j’étais rencontrée par un mur impassable de règles et de règlements.

Do you remember when you were in primary school and had to put on a nativity play at Christmas every year? And that the kids who were the inn keepers had way too much fun screaming at Mary and Joseph that their inn was full? Well that’s exactly what my trip to the local rental agencies was like. Except I don’t have a husband who is a carpenter. Or a donkey. And I’m not pregnant with the Light and Saviour of the World. But these are just minor details.

Est-ce que vous vous souvenez vos jours dans l’école primaire où chaque Noel vous devriez réaliser une pièce sur la Nativité? Et que les gosses qui ont joué les personnages des aubergistes se sont amusés trop en hurlant à Marie et Joseph qu’il n’y avait aucune chambre disponible dans leurs auberges? Bien, ma journée passée avec les agences immobilières était exactement comme ca. Sauf je n’ai pas d’un mari qui est menuisier. Ni un ân. Et je ne suis pas enceinte avec la lumière et le sauveur du monde. Mais ces ne sont que des petits détails.

Anyway, the first agency I went to were happy to arrange visits to available apartments for me right up until they asked to see my passport. As soon as they saw how old I was, their faces became blank. “Do you have a source of income?” they asked. I proudly showed them my arreté stating that I was employed by the Académie of Amiens. They were unimpressed. “You are too poor to rent with us. You need to be earning four times the amount of rent you expect to pay each month before we will consider you.” This was news to me – compared to what I’d been living on in Ireland, my wages are a small fortune!

Quand meme, la première agence que j’ai visitée était contente de m’organiser des visites aux appartments disponibles jusqu’à l’agent a vu mon passeport. Dès qu’il a découvert mon age, il est devenu silent. << Etes-vous salariée? >> m’a-t-il démandé. Je lui montré mon arreté avec fierité. Il n’était pas du tout impressionné. << Vous ne gagnez pas assez. Vous devez gagner quatre fois le loyer par mois avant que nous vous considérions comme cliente. >> C’était bizarre pour moi – en comparison de ce que j’ai gagné en Irlande, mon salaire est une petite fortune!

Seeing the look of confusion in my eyes, the agents tried to give me another chance. “Have you got a guarantor? Someone who will agree to pay the rent if you can’t?” I nodded enthusiastically; my parents had already agreed to be my guarantors if I needed them. “Are they French?” Oh. No.

En regardant que j’étais bouleversée, l’agent a essayé de me donner une autre opportunité. << Avez-vous un garant? >> J’ai fait oui de la tête; mes parents ont déjà accepté d’être mes garants si j’en avais besoin. << Sont-ils français? >> Et bien. Non.

It was a case of rinse and repeat for the other agencies. I don’t know if the same policy is in effect all over France, but in Compiègne if you are under twenty-five and don’t earn four times your expected rent per month or don’t have a French guarantor, you’re out.

C’était la même routine avec les autres agences. Je ne sais pas si les mêmes règles sont effectuées dans chaque région en France, mais en Compiègne si vous êtes moins de vignt-cinq ans et ne gagnez pas quatre fois votre loyer ou n’avez pas d’un garant français, vous n’avez pas de chance.

Slightly subdued, I moved on to ringing private renters. However, seeing as Compiègne has a UT (similar to an Irish IT), most are only interested in letting their property to university students. But that’s ok, because I am a university student, right? Wrong. You need to be a student in a FRENCH university.

Un peu deprimée, j’ai commencé à téléphoner aux particuliers. Cependant, étant donné que Compiègne a un UT, la plupart ne sont pas contents de vous louer leurs studios si vous n’êtes pas étudiante. Mais, c’est bien parce que je suis étudiant, c’est vrai? Non. Vous devez être étudiant dans une université FRANCAISE.

Time is ticking on and I’m getting nervous. I’ve even been asking about colocations, something I swore I would never do again, but still no luck. I’m half thinking of commissioning my own RSPCA-type ad. Would you give a language assistant a new home, this school year? It has a certain ring to it…

Le temps passe et je deviens de plus en plus nerveuse. J’ai meme recherché des colocations, quelquechose que j’avais juré que je ne jamais refaire, mais encore pas de chance. Maintenant, je pense à faire une annonce de genre SPA. Pourriez-vous donner une hébergement à une assistante de langue, cette année scolaire? Il sonne bien, non?

How Not To Find Accommodation In France

14 Aug

1. Ask  the letting agency if they will e-mail you an apartment. This is physically impossible. You might have more luck asking them to send you the details of the apartment though.

1. Demandez à l’agence immobilière s’il peut vous envoyer un appartement par e-mail. C’est totalement impossible. Vous pouvez peut-être avoir plus de chance si vous la demander de vous envoyer des renseignements sur l’appart.

2.  Forget what the French is for metres squared. This will result in you asking the letting agent to repeat herself until she gets bored and shouts “IT’S SMALL” into the phone.

2. Oubliez le mot <<mètres carrés>>. Le résultat sera que vous devez demander à l’agent de se repeter depuis elle s’ennuie et elle hurle <<C’EST PETIT>> dans le téléphone.

3. Forget your phone number. Tell the letting agent you don’t have a phone number just an email address to save face. Wait for the awkward silence as you realise  that you are in fact communicating via the phone you’ve just pretended not to have.

3. Oubliez ton numéro. Dites à l’agent que vous n’avez qu’une adresse de courriel pour sauver la face. Attendez le silence gênant en réalisant que vous êtes en train de communiquer à travers du téléphone que vous venez de prétendre n’en avoir pas.

4. Start to give your e-mail address. Realise you don’t know the French for the @ symbol and accidentally say “fuck” aloud. Say “shit” when you realise you’ve just sworn down the phone at some innocent French person (thankfully the man I did this to found it hilarious and after he spent ten seconds laughing at my frustration supplied me with the correct word).

4. Commencez à donner votre adresse de courriel. Réalisez que vous ne savez pas le mot français pour @ (l’arobasse) et dites <<putain>>. Dites <<merde>> quand vous remarquez que vous venez de maldire à un pauvre Français (heureusement l’homme à qui j’ai dit ça a cru que c’était vraiment marrant et après dix secondes de rire il m’a dit le mot correct).

5. Finally learn your phone number in French. Give it to the letting agent. Forget. Witness your non-French-speaking mother answer the phone and hang up in alarm because “someone was pretending to be speaking in tongues”.

5. Finalement apprenez votre numéro en francais. Donnez-le à l’agent. Oubliez que vous avez fait ça. Regardez votre mére qui ne parle aucun mot de français répondre au téléphone et le raccrocher en alarme parce que <<quelqu’un a parlé en langues>>.

6. Research apartments on free ad websites. Ring up the letting agency to find out that the apartment was rented out six months ago but they just can’t figure out how to delete the ad from the website (this is surprisingly and frustratingly common).

6. Recherchez des apparts sur les sites webs gratis. Téléphonez à l’agence pour découvrir que l’appart était loué il y a six mois mais personne ne peut pas supprimer l’annonce du site web (ça est étonnamment et péniblement répandu).

7. After all your muddling through, finally manage to find the perfect apartment and get all the necessary information only to be told that the agency will not let it to you until you either set up a French bank account or appear in France.

7. Après toutes vos fautes, trouvez finalement l’appart parfait et découvrez toutes les reseignements importantes afin que l’agence vous dise que vous ne pouvez pas le louer jusqu’à vous avez un compte bancaire français ou vous arrivez en France.

CROUS, CNOUS, CAF, YMCA…

1 Aug

Everyone has something that they are good at, be it painting or telling jokes or always being able to find a parking space. Similarly, everyone has something that they are bad at. For me, this something is being organised.

Chaque personne est forte en quelque chose, s’il est la peinture ou dire des blagues ou pouvoir toujours trouver une place dans des parkings. De la même, tout le monde est nul en quelque chose. Pour moi, c’est être organisée.

This is not to say that I can’t do it. I can. Every month or so, I get really ambitious and reorganise my entire room. I put my books in alphabetical order, I arrange my clothes from dark colours to light colours, I sift through my college notes and put them in labelled folders. I even mark off the days on the calendar. The problem is I just can’t seem to keep things organised. No matter how hard I try, after about a week everything descends into what my mother likes to call “organised chaos” once again. My wardrobe becomes a floordrobe, my notes are jammed into the nearest available space and college deadlines become more like guidelines. Keeping this in mind, I’m sure you can imagine how I feel about the mountain of paperwork I have to get through before I can move to France.

Ce ne veut dire pas que je ne peux pas le faire. Je peux. Presque chaque mois, je deviens assez ambiteuse et je réorganise ma chambre. Je mets tous mes livres en l’ordre alphabetique, je mets mes vêtements dans l’armoire des foncés aux légers, j’organise mes notes de l’université. Je même compte les jours sur le calendrierMais mes trucs ne restent jamais organisés – c’est le problème. Quoi que je fasse, après une semaine tout rétourne à être dans <<le chaos organisé>> comme ma mère s’appelle. Tous mes vêtements sont sur le plancher, toutes mes notes sont dispersées et des délais deviennent des directives. Etant donné ca, je suis certaine que vous pouvez imaginer mes pensées concernant la montagne de paperasse qu’il faut remplir avant que je puisse démenager en France.

And my oh my, how they love their paperwork in France. As I mentioned in a previous post, in order to apply for an assistantship I had to complete a twelve-page form, photocopy it three times, track down two copies of my birth cert and my most recent exam results, complete a medical evaluation and ask two of my lecturers to fill out a reference form for me. Now that I’ve been accepted to the programme, there’s even more paperwork lurking. The only problem is, I can’t understand it. Why? Because it’s all in acronyms!

Et tiens, comment on aime sa paperasse en France. Comment j’ai déjà dit dans un autre blog, pour demander un assistanat, il a fallu remplir un dossier de douze pages, le copier trois fois, trouver deux copies de mon certificat de naissance, remplir une évaluation médicale et demander à deux de mes profs de me donner une recommendation. Maintenant que j’ai le poste, il y a plus de paperasse qui m’attend. Le seule problème est que je ne le comprends pas. Pour quoi? Grâce aux acronymes!

Take trying to find housing, for example. I was told to talk to CROUS about CNOUS and to ask CAF if I’m eligible for APL. F1s are more suitable to my needs, or even BIS, but make sure that there’s TCC or at least TTC. And watch out for the FA.

Pour exemple, la cherche du logement. On m’a conseillé de parler à CROUS à propos de CNOUS et de demander à CAF si je peux recevoir APL. J’ai besoin d’un F1 ou un BIS,  mais demander s’il y a des TCC ou du moins des TTC. Et faites attention des FA.

Although I’m still not exactly sure what they stand for or what they do besides help with accommodation, the woman I rang about CROUS and CNOUS told me that generally these services are reserved for students. Seeing as I’m not going to be affiliated with any French university next year, I won’t be able to avail of them. CAF turned out to be something similar to the Irish welfare office and APL turned out to be a programme for subsidised rent. Due to my age and my monthly income, I qualify for it. Woo! F1s and BISs are types of studio apartments, and TCC means all charges are included but TTC means that taxes are covered. And FA are rental agency charges – normally around a month’s rent.

Bien que je ne saches pas toujours qui ils sont ou ce qu’ils faisent sauf aider des jeunes avec le logement, la femme à qui j’ai parlé de CROUS et CNOUS m’a dit que en général ces services sont dédies aux étudiants. Je ne vais pas à l’université l’année prochaine, donc je ne peux pas les utiliser. La CAF presque pareille au bureau d’aide social en Irlande et l’APL est un programme de loyer subventionné. A cause de mon âge et de mon salaire, je peux le recevoir. Woo! Les F1 et les BIS sont des types de studios, et TCC veut dire <<toutes charges comprises>> mais TTC veut dire <<toutes taxes comprises>>. Et les FA sont les frais d’agence – normalement un mois de loyer. 

So ever-so-slightly the wiser, I’ve been actively launching my quest for accommodation over the past few weeks. Here’s hoping I find something soon so that I can continue the acronym fun with banking, buying a mobile phone and getting the internet fixed up!

En savant un peu plus, je cherche un apartement depuis quelques semaines. J’espère trouver un bientot afin que je puisse apprendre des acronymes des bancs, des portables et d’internet!