Archive | accommodation RSS feed for this section

Phones, Banks and Uncontactable Contact People

14 Sep

In one of my first blog posts, I admitted to being what one might call an disorganised mess. Files, forms and folders all bring me out in a rash. Add a language barrier on top of that, and I’m going to put off any administrative work that comes my way for as long as humanly possible.

Dans un de mes premiers blogs, j’ai admis que j’étais un peu désorganisée. Des fiches, des formulaires et des dossiers me stressent beaucoup. Ajoutez la barrière de la langue, et j’évite des trucs administratives pour le plus longtemps possible.

Yesterday, almost three weeks after arriving in France, I decided that I couldn’t put off getting a mobile phone any longer. My own one was on the way out, so I couldn’t just get a SIM card. I had to start from scratch. This wasn’t a spur of the moment purchase – in fact, I’d been researching various phones and plans since my acceptance letter arrived. The thing is, phone shopping sends me into a panic when I have to do it in English as my knowledge of technology basically consists of “I want a Nice Phone” (capital letters pronounced as such). Now, a “Nice Phone” to my best friend would mean an eighty-seven bajillion million megapixel camera, GPRS enabled even on the moon and as many apps as you can imagine. To me (did I mention I’m a technophobe?), a Nice Phone is quite simply a phone that looks nice. Functionality be damned, if it’s pink and shiny, I’ll probably take it.

Hier, trois semaines après mon arrivée en France, j’ai decidé que je ne pouvais plus éviter acheter un portable. Le mien était cassé, donc je ne pouvais pas simplement acheter une carte SIM. Je devais acheter tout. Ce n’était pas un achat impulsif – j’avais recherché des portables et des forfaits depuis l’arrivée de ma lettre d’acceptance. Mais regardez, je n’aime pas du tout acheter des portables en anglais parce que mes connaissances de la technologie sont assez faibles – je voudrais juste un portable joli. Ma meilleure amie aime des portables qui ont un appareil photo de plusieurs megapixels, GPRS et beaucoup des apps. Moi, s’il est rose et brillant, je le prends. 

Originally, I wanted to get a bill pay phone because it meant that I could get an amazing mobile like a Blackberry or a Samsung Galaxy for a euro. However, all bill pay contracts last for twelve months, and I couldn’t find a single one of them that offered international calls for under thirty euro a month. I started researching pay-as-you-go phones instead, and came up with Bouygues Telecom. For twenty-five euro a month, I can have 1 hour 45 minutes of international calls, unlimited free texts to French numbers and an internet allowance. Not too shabby. The whole procedure was relatively painless: I asked a few questions to make sure I understood the offer, bought the cheapest phone they had with a camera and internet, handed over my passport and my money and voilà, I was suddenly contactable again. One other thing, this is the company’s latest ad campaign – how can you say no to kittens?:

Au début je voulais acheter un portable avec un forfait parce que je pourrais avoir un portable incroyable comme un Blackberry ou un Samsung Galaxy pour seulement un euro. Mais tous les forfaits durent pour douze mois, et je n’ai pas trouvé un qui offre des appels à l’étranger pour moins de trente euro par mois. J’ai commencé à rechercher des cartes prépayées en lieu, et j’ai découvert Bouygues Telecom. Pour vignt-cinq euro par mois j’ai une heure quarante-cinq minutes d’appels à l’étranger, des SMS illimités en France métropolitaine et accès aux réseaux sociaux. C’est pas mal. Le procès était bien passé: j’ai posé quelques questions, j’ai acheté le portable le moins cher qui avait un appareil photo et l’internet, j’ai donné mon passeport et mon argent et voilà, j’étais encore contactable. Et en plus, c’est la dernière pub de Bouygues Telecom – comment on peut réfuser des chatons?:

However, setting up a bank account is proving to be as difficult as I had imagined it would be. As soon as I received my proof of address from my landlady, I headed down to Crédit Argicole. They took my name, my (at the time still Irish) phone number, and promised to call me back with an appointment time. That was a week ago. They never called. I got the brush off. From a bank. Can we say burn? I’m going down there again tomorrow  to give them my new French number, and hopefully this will inspire them to allow me to open an account with them.

Cependant, j’ai toutes les difficultés prévues en concernant ouvrir un compte bancaire. Dès que j’ai réçu mon attestation de logement, je suis allée à Crédit Argicole. On  a pris mon nom, mon numéro (irlandais à la fois) et on m’a dit qu’on allait m’appeller. C’était il y a une semaine. On ne m’a pas appellé jamais. Je vais les donner mon nouvel numéro demain et peut-etre on va me donner une rendez-vous cette fois.

Speaking of getting the brush off, my contact person from the Inspection Académique STILL hasn’t responded to any of my e-mails. I e-mailed her for the first time the day I received my work contract, asking her for advice on finding accommodation. After I found accommodation, I e-mailed her asking her to help me set up a mobile phone. Now that I’ve done that, I’ve e-mailed her again just pretty much begging her to contact me. “You SAID you’d call…but you never did…” Ground Control to Major Tom…

En parlant d’etre abandonée, ma résponsable n’a pas répondu encore à aucun de mes e-mails. Je l’ai envoyé le premier le même jour où j’ai réçu mon arrêté, demandant d’aide avec la recherche du logement. Après j’ai trouvé mon colocation, je l’ai envoyé un demandant d’aide avec les portables. Maintenant je l’ai, je l’ai envoyé un e-mail autre fois, disant << contactez-moi, je vous en prie! >>. Ground control à Major Tom…

Breakfast for Shmucks

7 Sep

As anyone who has ever tried to learn a different language knows, sometimes the practice leads to a loss of dignity. Personally, I’ve lost count of the number of times that I’ve decided to announce I’m pregnant in Spanish during awkward situations (just because “embarazada” sounds like and looks like the word “embarrassed” doesn’t mean that it IS the word for “embarrassed”). However, I’ve never had these difficulties with French. Until today.

Comme chaque personne qui a essayé d’apprendre une langue étrangère sait, la pratique peut mener à une perte de la dignité. Moi, je ne me souviens pas de numéro de fois que je suis arrivée à dire que j’étais enceinte en espagnol (meme si le mot << embarazada >> est pareil du mot << embarrassée >>, ce n’est pas le mot correct). Cependant, je n’ai jamais eu ces difficultés en français. Jusqu’à ce matin.

Seeing as I’m currently alone in my house, my landlady decided to invite me to have breakfast with her this morning, mostly so that she could write me up a proof of permanent address to give to the bank. Despite the fact that I’ve never, ever been a breakfast person because I’ve never, ever been a morning person, I accepted. It’s not a smart decision to brush off the person who owns your house, after all.

Etant donné que je suis toute seule chez-moi en ce moment, ma propriètaire a decidé de m’inviter à prendre le petit déjeuner avec elle parce qu’elle voulait m’écrire une attestation de logement pour la banque. Même si je ne prends jamais le petit déjeuner parce que je ne suis jamais du matin, je l’ai accepté. Ce ne serait pas bien d’apparaitre impolie à la personne qui posséde votre maison. 

My alarm went off at five. I crawled to the bathroom, struggling to convince my body that yes indeed, it was time to open my eyes. I showered, dressed and attempted doing something with my hair and makeup. By the time seven o’clock rolled around, I was looking clean, presentable and, dare I say it, perhaps even a little French (or at least not as obviously un-French as I normally look).

Je me suis reveillée à cinq heures. J’ai rampé à la salle de bain, essayant de convaincre mon corps que c’était l’heure pour ouvrir les yeux. J’ai pris une douche, je me suis habillée et j’ai essayé de me maquiller et de me coiffer. A sept heures, j’étais propre, présentable et même un petit peu française (au moins pas si étrangère comme d’habitude). 

It started off well. I rang the bell, she opened the door. I remembered to “faire la bise” and executed it without breaking her nose. She led me into the kitchen and I sat down at the table. It was already set: delf, cutlery, glasses, food, the lot. “Serve yourself,” she smiled, motioning towards it. I picked up the cereal box and poured some into my bowl, only to look up and see her staring at me in disbelief. Because what I had thought to be a bowl was in fact a (RIDICULOUSLY OVERSIZED) coffee cup.

C’était bien au début. J’ai frappé sur la porte, elle l’a ouvert. Je me suis souvenue de faire la bise. Elle m’a ammené dans la cuisine et j’ai pris ma place à la table. C’était déjà mise: les plats, la coutellerie, les verres, la nourriture. << Sers-toi >> elle m’a sourit. J’ai mis des céreales dans mon bol et elle m’a regardé curieusement. Parce que c’était pas un bol, mais une (SUPER GROSSE) tasse.

After much “desoléeing”, I managed to move my cereal into the correct location. She poured coffee into my cup, and then went to add milk. “No thank you,” I said. “I don’t like milk in my coffee.” The look of disbelief returned. “But it’s the morning time!” All the more reason not to have anything interfering with my caffeine supply.

Depuis dire << desolée >> mille fois, j’ai mis mon céreal dans le propre bol. Elle a mis du café dans ma tasse, et elle a essayé d’ajouter du lait. << Non, merci >> je l’ai dit << je n’aime pas de lait dans le café. >> Elle était bouleversée. << Mais c’est le matin! >> Plus de raison de ne pas diluer le café.

After the initial bout of cultural ignorance on my part, we started to chat. Compared to how I had managed in Bordeaux a few months ago, it was going fantastically well. We covered the usual topics: my family, her family, what I was planning to do in France etc. And then we got on to the inevitable topic of French food. “I love the food here. Especially the bread. It’s always so nice and fresh, and I don’t think the bakers here use preservatives,” says I. A nice, normal sentence, right?

Depuis ce petit peu d’ignorance, on a commencé à bavardé. En comparsion de ce que je peux dire en Bordeaux il y a quelques mois, j’ai amélioré beaucoup. On a parlé des sujets normales: ma famille, sa famille, ce que je veux faire en France. Et puis on a commencé de parlé de la nourriture française. << J’adore la nourriture ici. Surtout le pain. C’est toujours très frais, je ne croit pas que les boulangers ici utilisent des préservatifs. >> Une bonne phrase, n’est pas?

 

My landlady just about dropped her coffee cup. “They don’t use WHAT?”

Ma propriètaire a failli de laisser tomber sa tasse. << Ils n’utilisent pas de QUOI?>>

At this point I realised something had gone horribly wrong, but that I was powerless to detect it. All I could do was wiggle around what I’d meant to say, like a bee becoming more and more tangled in a spider’s web.

A ce moment j’ai réalisé que quelquechose avait eu mal tourne, mais je n’ai pas su quoi. Je ne pouvais qu’essayer de redire ce que je voulais dire dans une autre façon.

 

“Preservatives…you know, to make it last longer. But sometimes they can taste funny, so it’s good that they don’t use them.  Chemicals?”

<< Préservatifs…pour le faire durer plus longtemps. Mais quelquefois ils ont un saveur étrange, donc c’est bien qu’ils ne les utilisent pas. Les produits chemiques? >>

She nearly dropped her coffee cup again, this time because she was laughing so hard. “Ah, you mean to say CONSERVATIVES. Préservatifs, these are condoms.”

Elle a failli de laisser tomber sa tasse encore, cette fois parce qu’elle a rit si fort. << Ah, tu veux dire des CONSERVATEURS. Des préservatifs, ce sont des capotes. >>

Oh.

Oups.

 

And that is how I destroyed my dignity before I even finished having breakfast.

Et c’était comme ça que je suis arrivéé de détruire ma dignité avant finir le petit déjeuner.

Home Sweet Home

31 Aug

The house-hunting saga finally came to an end yesterday. I finally have a French home (or at least I will have on 5th September)!

L’histoire de la recherche du logement s’est terminée hier. J’ai trouvé finalement une maison française (au moins je l’aurai fait le 5 de septembre)!

 

At first glance, it looks like the exact opposite of what I wanted. It’s a room in a shared house with four other people…and the landlady’s family. Nightmare situation, right?

A premìere vue, c’est tout le contraire que je voulais. C’est une chambre dans une colocation avec quatres autres personnes…et la famille de la propriètaire. Quel cauchemar!

A bad idea Pictures, Images and Photos

Except that once you go inside, the house is actually two small houses stuck together. The landlady and her family live in the house on the left, the rented house is on the right. And because the building is insanely old with lots of complex and twisty staircases, my room is on a floor by itself with a bathroom and attic space. Not too shabby. And my room is incredible. Apparently it’s the “box room”, but it’s easily bigger than any bedroom I’ve ever had. It’s got a bed, a desk, a wardrobe…and a freaking BALCONY. Just call me Rapunzel (except without all the hair). All five of us then share a kitchen/living area on the top floor.

Sauf quand on l’entre, la maison est en fait deux petites maisons sous le même toit. La propriètaire et sa famille habitent la maison à la gauche, et la maison loué est à la droite. Et grace à l’âge du bâtiment et ses escaliers en colimaçon, ma chambre est située sur sa propre étage avec une salle d’eau et un petit grenier. Pas mal. Et ma chambre est un truc d’ouf. On me dit que c’est la plus petite chambre, mais c’est la plus grande que j’aie jamais eu. Elle a un lit, un bureau, une armoire…et un balcon! Appelez-moi Rapunzel (sans autant cheveux, bien sur). Nous cinq partageons une cuisine/salle de séjour.

The best part? The rent after CAF (that French scheme that refunds some of your rent money if you qualify) is around 155 euro a month. For absolutely everything; we’re talking internet, hot and cold water, bins, electricity, maintenance, insurance and anything else I’ve forgotten. The only bill I’ll have to pay this year will be my mobile phone bill (once I get around to getting one, that is).

Le meilleur? Le loyer après CAF est environ 155 euro par mois. Toutes les charges comprises: l’internet, eau chaude et froide, les poubelles, l’électricité, maintenance, assurance et quelques autres trucs que j’ai oublié. La seule facture que je devrai payer cette année sera celle de mon portable. 

Oh, and the landlady wants to give me free French lessons in exchange for English lessons.

Et la propriètaire veut me donner des cours de français en échange des cours d’anglais.

 

I’m still waiting for the catch, like that there’s a curfew or compulsory Mass every Sunday. And I don’t know if I’ll end up living there for the whole year or not, but it’s a pretty damn good start.

J’attends toujours la mauvaise nouvelle, comme il y a un couvre-feu ou une messe obligatoire chaque dimanche. Et je ne sais pas encore si je veux y habiter pendant toute l’année, mais c’est super pour l’instant.

 

Sometimes not getting what you want can be a blessing in disguise…

Quelquefois n’arriver d’avoir ce qu’on veut est un mal pour un bon…

Photobucket

Compiègne? What Happened To Amiens? And My First Grève

28 Aug

Since I made the giant leap of changing my location to Compiègne on Facebook, a few of my friends have wondered whether or not France has already fried my brain. Their concern ranges from “Compiègne? Are you sure you’re not supposed to be in Amiens?” to “HA YOU’RE LOST.”

Depuis que j’ai changé ma localisation de Galway à Compiègne sur Facebook, quelques amis se sont démandés si la France à déjà m’a rendu folle. Leurs préoccupations ont varié de << Compiègne? Tu es sure que tu ne veut pas dire Amiens? >> à <<MDR, T’ES PERDUE! >>

 

Rest assured, I am neither lost nor amnesiac (this week, anyway). I am, however, at the mercy of the French bureaucratic system.

Rassurez-vous, je ne suis pas ni perdue ni amnésique (cette semaine). Je suis, cependant, à la merci du système bureaucratique français.

 

When I received my acceptance letter in May, I was told that I had been placed in a primary school in the Académie d’Amiens. I went ahead and made the reasonable assumption that this meant that I would be living in Amiens, and told people as such (who in turn – if they were French at least – informed me that I should say Picardie instead). When I received my second letter at the end of July, I realised that logic doesn’t apply to certain situations. It turns out that the Académie d’Amiens serves not only Amiens, but several other towns (departments?) in Picardie. So. My rectorat is in Amiens. My inspection académique is in Beauvais. And my circonscription is Compiègne (which, following on from the Amiens pattern, also includes three smaller towns near Compiègne). Ah, France!

Quand j’ai reçu ma lettre d’acceptance en mai, on m’a dit que je serais dans une école primaire dans l’Académie d’Amiens, donc j’ai supposé qu’il voulait dire que je travaillerais à Amiens et je l’ai dit à mes amis (qui – porvu qu’ils soient français – m’ont dit que j’ai voulu dire Picardie). Quand j’ai reçu ma deuxième lettre à la fin de juillet, j’ai réalisé qu’il y a des situations dans lesquelles la logique ne marche pas. L’Académie d’Amiens ne sirve pas seulement Amiens, mais plusieurs autres villes en Picardie. Bien. Mon rectorat est à Amiens. Mon inspection académique est à Beauvais. Et ma circonscription est en Compiègne (qui, en suivant l’exemple d’Amiens, veut dire Compiègne et trois autres villes voisines). Ah, la France!

To add to the confusion, I moved up to Amiens yesterday as it’s cheaper to stay in a youth hostel here and commute to Compiègne when I have a viewing for a place (more on that later) than to stay in Compiègne itself. It was during this move that I experienced one of the cornerstones of French life.

Pour ajouter à la confusion, je me suis déplacée à Amiens hier parce qu’il coûte moins cher rester dans une auberge de jeunesse ici et aller à Compiègne quand j’ai une rendez-vous pour un appartement (j’en écrirai plus tard) que rester en Compiègne. Cétait quand j’étais en train de faire cette déplacement où j’ai connu l’une des pierres angulaires de la vie française.

 

No, not snails.

Non, pas d’escargots.

 

A STRIKE!

UNE GRÈVE!

When I got off the train in Amiens, I noticed that a lot of people in the station were looking disgruntled, and that all the bus stops were empty. Seeing as I was still lugging around the blue suitcase of doom, I didn’t pay too much attention. I headed straight for the taxi rank…and for one of the longest queues I’ve ever seen.

Quand j’ai débarqué du train à Amiens, j’ai rémarqué que beaucoup des gens dans la gare ont été mécontents, et que toutes les arrêts d’autobus étaient vides. Etant donné que je devais toujours porter ma grosse valise, je n’en ai pas fait attention. Je me suis dirigée aux taxis…et à l’une des queues les plus longues que j’aie jamais vue.

 

Here’s the thing: French people in general do not do taxis. If you’re in a tourist area like Paris, this mightn’t be so apparent. However if you’re anywhere else in France, taxis are like gold dust. In Compiègne, for example, there are a grand total of nine taxis. Not taxi firms. Taxi cabs. As soon as I saw the length of the queue, I knew something was up.

Regardez: les français en général ne prennent pas de taxis. Si vous êtes dans une localisation touristique comme Paris, peut-être ce ne serait pas si évident. Mais si vous êtes dans toute autre partie de la France, les taxis sont rares. En Compiègne, pour exemple, il n’y a que neuf taxis en total. Pas neuf entreprises de taxi. Neuf voitures de taxi. Dès que j’ai vu la longue de la queue, j’ai su que quelquechose n’était pas correcte.

I got the scoop from an elderly woman in the queue. Earlier that afternoon, a bus driver had been attacked by a passenger. He then parked his bus, told all his passengers to get off and refused to drive for the rest of the day. And then all the other bus drivers in the WHOLE REGION did the exact same thing, out of solidarity.

Une vieille femme m’a raconté l’histoire. Plus tot cet après-midi, un chauffeur d’autobus a été aggressé. Il a stationné son autobus, a dit à ses passagers de desembarquer, et a réfusé de conduire plus. Et puis tous les autres chauffeurs dans la REGION ENTIÈRE ont fait la meme chose, pour avoir de la solidarité. 

I was shocked. “ALL of the other bus drivers?”

Ca me choquait. << TOUS les autres chauffeurs? >>

 

“Yes, yes, all of them,” she shrugged and inspected her nails.

<< Bé oui, tous. >> elle a haussé ses épaules et a regardé ses ongles.

 

“And the first bus driver, is he ok?”

<< Et le premier chauffeur, ça va? >>

 

“What do I care? I’ll tell you what isn’t ok, my roast chicken, it’s still in the oven!”

<< Bof! Je m’en fiche. Ce qui ça va mal, c’est ma poulet rôti, c’est toujours dans le four! >>

And that’s how I came to witness my very first strike just four days into my French adventure. And by the looks of it, there’ll be many more to come!

Et c’était comme ça que j’ai vécu ma première grève après juste quatre jours en France. Et bien, je suis certaine qu’il y aura beaucoup d’autres!

How Not To Find Accommodation in France Part Two

25 Aug

If you read my first post on this, you will know that finding French accommodation while still in Ireland proved to be impossible. There were plenty of studios and apartments available, but I could not apply for them because a) I did not have a French bank account and b) I wasn’t actually in France. With no other options available, I flew to France preparing to be homeless for a few days at the worst, only to be met with a brick wall of rules and regulations.

Si vous avez lu mon premier blog sur ce sujet, vous savez que trouver un logement francais quand j’étais toujours en Irlande était impossible. Il y avait plusieurs studios et appartements disponibles, mais je ne pouvais pas les réserver parce que a) je n’ai pas eu un compte bancaire francais et b) je n’étais pas en France. Sans aucun autre choix, je suis arrivée en France prête de passer quelques jours sans domicile fixée, mais j’étais rencontrée par un mur impassable de règles et de règlements.

Do you remember when you were in primary school and had to put on a nativity play at Christmas every year? And that the kids who were the inn keepers had way too much fun screaming at Mary and Joseph that their inn was full? Well that’s exactly what my trip to the local rental agencies was like. Except I don’t have a husband who is a carpenter. Or a donkey. And I’m not pregnant with the Light and Saviour of the World. But these are just minor details.

Est-ce que vous vous souvenez vos jours dans l’école primaire où chaque Noel vous devriez réaliser une pièce sur la Nativité? Et que les gosses qui ont joué les personnages des aubergistes se sont amusés trop en hurlant à Marie et Joseph qu’il n’y avait aucune chambre disponible dans leurs auberges? Bien, ma journée passée avec les agences immobilières était exactement comme ca. Sauf je n’ai pas d’un mari qui est menuisier. Ni un ân. Et je ne suis pas enceinte avec la lumière et le sauveur du monde. Mais ces ne sont que des petits détails.

Anyway, the first agency I went to were happy to arrange visits to available apartments for me right up until they asked to see my passport. As soon as they saw how old I was, their faces became blank. “Do you have a source of income?” they asked. I proudly showed them my arreté stating that I was employed by the Académie of Amiens. They were unimpressed. “You are too poor to rent with us. You need to be earning four times the amount of rent you expect to pay each month before we will consider you.” This was news to me – compared to what I’d been living on in Ireland, my wages are a small fortune!

Quand meme, la première agence que j’ai visitée était contente de m’organiser des visites aux appartments disponibles jusqu’à l’agent a vu mon passeport. Dès qu’il a découvert mon age, il est devenu silent. << Etes-vous salariée? >> m’a-t-il démandé. Je lui montré mon arreté avec fierité. Il n’était pas du tout impressionné. << Vous ne gagnez pas assez. Vous devez gagner quatre fois le loyer par mois avant que nous vous considérions comme cliente. >> C’était bizarre pour moi – en comparison de ce que j’ai gagné en Irlande, mon salaire est une petite fortune!

Seeing the look of confusion in my eyes, the agents tried to give me another chance. “Have you got a guarantor? Someone who will agree to pay the rent if you can’t?” I nodded enthusiastically; my parents had already agreed to be my guarantors if I needed them. “Are they French?” Oh. No.

En regardant que j’étais bouleversée, l’agent a essayé de me donner une autre opportunité. << Avez-vous un garant? >> J’ai fait oui de la tête; mes parents ont déjà accepté d’être mes garants si j’en avais besoin. << Sont-ils français? >> Et bien. Non.

It was a case of rinse and repeat for the other agencies. I don’t know if the same policy is in effect all over France, but in Compiègne if you are under twenty-five and don’t earn four times your expected rent per month or don’t have a French guarantor, you’re out.

C’était la même routine avec les autres agences. Je ne sais pas si les mêmes règles sont effectuées dans chaque région en France, mais en Compiègne si vous êtes moins de vignt-cinq ans et ne gagnez pas quatre fois votre loyer ou n’avez pas d’un garant français, vous n’avez pas de chance.

Slightly subdued, I moved on to ringing private renters. However, seeing as Compiègne has a UT (similar to an Irish IT), most are only interested in letting their property to university students. But that’s ok, because I am a university student, right? Wrong. You need to be a student in a FRENCH university.

Un peu deprimée, j’ai commencé à téléphoner aux particuliers. Cependant, étant donné que Compiègne a un UT, la plupart ne sont pas contents de vous louer leurs studios si vous n’êtes pas étudiante. Mais, c’est bien parce que je suis étudiant, c’est vrai? Non. Vous devez être étudiant dans une université FRANCAISE.

Time is ticking on and I’m getting nervous. I’ve even been asking about colocations, something I swore I would never do again, but still no luck. I’m half thinking of commissioning my own RSPCA-type ad. Would you give a language assistant a new home, this school year? It has a certain ring to it…

Le temps passe et je deviens de plus en plus nerveuse. J’ai meme recherché des colocations, quelquechose que j’avais juré que je ne jamais refaire, mais encore pas de chance. Maintenant, je pense à faire une annonce de genre SPA. Pourriez-vous donner une hébergement à une assistante de langue, cette année scolaire? Il sonne bien, non?

How Not To Find Accommodation In France

14 Aug

1. Ask  the letting agency if they will e-mail you an apartment. This is physically impossible. You might have more luck asking them to send you the details of the apartment though.

1. Demandez à l’agence immobilière s’il peut vous envoyer un appartement par e-mail. C’est totalement impossible. Vous pouvez peut-être avoir plus de chance si vous la demander de vous envoyer des renseignements sur l’appart.

2.  Forget what the French is for metres squared. This will result in you asking the letting agent to repeat herself until she gets bored and shouts “IT’S SMALL” into the phone.

2. Oubliez le mot <<mètres carrés>>. Le résultat sera que vous devez demander à l’agent de se repeter depuis elle s’ennuie et elle hurle <<C’EST PETIT>> dans le téléphone.

3. Forget your phone number. Tell the letting agent you don’t have a phone number just an email address to save face. Wait for the awkward silence as you realise  that you are in fact communicating via the phone you’ve just pretended not to have.

3. Oubliez ton numéro. Dites à l’agent que vous n’avez qu’une adresse de courriel pour sauver la face. Attendez le silence gênant en réalisant que vous êtes en train de communiquer à travers du téléphone que vous venez de prétendre n’en avoir pas.

4. Start to give your e-mail address. Realise you don’t know the French for the @ symbol and accidentally say “fuck” aloud. Say “shit” when you realise you’ve just sworn down the phone at some innocent French person (thankfully the man I did this to found it hilarious and after he spent ten seconds laughing at my frustration supplied me with the correct word).

4. Commencez à donner votre adresse de courriel. Réalisez que vous ne savez pas le mot français pour @ (l’arobasse) et dites <<putain>>. Dites <<merde>> quand vous remarquez que vous venez de maldire à un pauvre Français (heureusement l’homme à qui j’ai dit ça a cru que c’était vraiment marrant et après dix secondes de rire il m’a dit le mot correct).

5. Finally learn your phone number in French. Give it to the letting agent. Forget. Witness your non-French-speaking mother answer the phone and hang up in alarm because “someone was pretending to be speaking in tongues”.

5. Finalement apprenez votre numéro en francais. Donnez-le à l’agent. Oubliez que vous avez fait ça. Regardez votre mére qui ne parle aucun mot de français répondre au téléphone et le raccrocher en alarme parce que <<quelqu’un a parlé en langues>>.

6. Research apartments on free ad websites. Ring up the letting agency to find out that the apartment was rented out six months ago but they just can’t figure out how to delete the ad from the website (this is surprisingly and frustratingly common).

6. Recherchez des apparts sur les sites webs gratis. Téléphonez à l’agence pour découvrir que l’appart était loué il y a six mois mais personne ne peut pas supprimer l’annonce du site web (ça est étonnamment et péniblement répandu).

7. After all your muddling through, finally manage to find the perfect apartment and get all the necessary information only to be told that the agency will not let it to you until you either set up a French bank account or appear in France.

7. Après toutes vos fautes, trouvez finalement l’appart parfait et découvrez toutes les reseignements importantes afin que l’agence vous dise que vous ne pouvez pas le louer jusqu’à vous avez un compte bancaire français ou vous arrivez en France.