How Not To Find Accommodation in France Part Two

25 Aug

If you read my first post on this, you will know that finding French accommodation while still in Ireland proved to be impossible. There were plenty of studios and apartments available, but I could not apply for them because a) I did not have a French bank account and b) I wasn’t actually in France. With no other options available, I flew to France preparing to be homeless for a few days at the worst, only to be met with a brick wall of rules and regulations.

Si vous avez lu mon premier blog sur ce sujet, vous savez que trouver un logement francais quand j’étais toujours en Irlande était impossible. Il y avait plusieurs studios et appartements disponibles, mais je ne pouvais pas les réserver parce que a) je n’ai pas eu un compte bancaire francais et b) je n’étais pas en France. Sans aucun autre choix, je suis arrivée en France prête de passer quelques jours sans domicile fixée, mais j’étais rencontrée par un mur impassable de règles et de règlements.

Do you remember when you were in primary school and had to put on a nativity play at Christmas every year? And that the kids who were the inn keepers had way too much fun screaming at Mary and Joseph that their inn was full? Well that’s exactly what my trip to the local rental agencies was like. Except I don’t have a husband who is a carpenter. Or a donkey. And I’m not pregnant with the Light and Saviour of the World. But these are just minor details.

Est-ce que vous vous souvenez vos jours dans l’école primaire où chaque Noel vous devriez réaliser une pièce sur la Nativité? Et que les gosses qui ont joué les personnages des aubergistes se sont amusés trop en hurlant à Marie et Joseph qu’il n’y avait aucune chambre disponible dans leurs auberges? Bien, ma journée passée avec les agences immobilières était exactement comme ca. Sauf je n’ai pas d’un mari qui est menuisier. Ni un ân. Et je ne suis pas enceinte avec la lumière et le sauveur du monde. Mais ces ne sont que des petits détails.

Anyway, the first agency I went to were happy to arrange visits to available apartments for me right up until they asked to see my passport. As soon as they saw how old I was, their faces became blank. “Do you have a source of income?” they asked. I proudly showed them my arreté stating that I was employed by the Académie of Amiens. They were unimpressed. “You are too poor to rent with us. You need to be earning four times the amount of rent you expect to pay each month before we will consider you.” This was news to me – compared to what I’d been living on in Ireland, my wages are a small fortune!

Quand meme, la première agence que j’ai visitée était contente de m’organiser des visites aux appartments disponibles jusqu’à l’agent a vu mon passeport. Dès qu’il a découvert mon age, il est devenu silent. << Etes-vous salariée? >> m’a-t-il démandé. Je lui montré mon arreté avec fierité. Il n’était pas du tout impressionné. << Vous ne gagnez pas assez. Vous devez gagner quatre fois le loyer par mois avant que nous vous considérions comme cliente. >> C’était bizarre pour moi – en comparison de ce que j’ai gagné en Irlande, mon salaire est une petite fortune!

Seeing the look of confusion in my eyes, the agents tried to give me another chance. “Have you got a guarantor? Someone who will agree to pay the rent if you can’t?” I nodded enthusiastically; my parents had already agreed to be my guarantors if I needed them. “Are they French?” Oh. No.

En regardant que j’étais bouleversée, l’agent a essayé de me donner une autre opportunité. << Avez-vous un garant? >> J’ai fait oui de la tête; mes parents ont déjà accepté d’être mes garants si j’en avais besoin. << Sont-ils français? >> Et bien. Non.

It was a case of rinse and repeat for the other agencies. I don’t know if the same policy is in effect all over France, but in Compiègne if you are under twenty-five and don’t earn four times your expected rent per month or don’t have a French guarantor, you’re out.

C’était la même routine avec les autres agences. Je ne sais pas si les mêmes règles sont effectuées dans chaque région en France, mais en Compiègne si vous êtes moins de vignt-cinq ans et ne gagnez pas quatre fois votre loyer ou n’avez pas d’un garant français, vous n’avez pas de chance.

Slightly subdued, I moved on to ringing private renters. However, seeing as Compiègne has a UT (similar to an Irish IT), most are only interested in letting their property to university students. But that’s ok, because I am a university student, right? Wrong. You need to be a student in a FRENCH university.

Un peu deprimée, j’ai commencé à téléphoner aux particuliers. Cependant, étant donné que Compiègne a un UT, la plupart ne sont pas contents de vous louer leurs studios si vous n’êtes pas étudiante. Mais, c’est bien parce que je suis étudiant, c’est vrai? Non. Vous devez être étudiant dans une université FRANCAISE.

Time is ticking on and I’m getting nervous. I’ve even been asking about colocations, something I swore I would never do again, but still no luck. I’m half thinking of commissioning my own RSPCA-type ad. Would you give a language assistant a new home, this school year? It has a certain ring to it…

Le temps passe et je deviens de plus en plus nerveuse. J’ai meme recherché des colocations, quelquechose que j’avais juré que je ne jamais refaire, mais encore pas de chance. Maintenant, je pense à faire une annonce de genre SPA. Pourriez-vous donner une hébergement à une assistante de langue, cette année scolaire? Il sonne bien, non?

Leave a comment