Compiègne? What Happened To Amiens? And My First Grève

28 Aug

Since I made the giant leap of changing my location to Compiègne on Facebook, a few of my friends have wondered whether or not France has already fried my brain. Their concern ranges from “Compiègne? Are you sure you’re not supposed to be in Amiens?” to “HA YOU’RE LOST.”

Depuis que j’ai changé ma localisation de Galway à Compiègne sur Facebook, quelques amis se sont démandés si la France à déjà m’a rendu folle. Leurs préoccupations ont varié de << Compiègne? Tu es sure que tu ne veut pas dire Amiens? >> à <<MDR, T’ES PERDUE! >>

 

Rest assured, I am neither lost nor amnesiac (this week, anyway). I am, however, at the mercy of the French bureaucratic system.

Rassurez-vous, je ne suis pas ni perdue ni amnésique (cette semaine). Je suis, cependant, à la merci du système bureaucratique français.

 

When I received my acceptance letter in May, I was told that I had been placed in a primary school in the Académie d’Amiens. I went ahead and made the reasonable assumption that this meant that I would be living in Amiens, and told people as such (who in turn – if they were French at least – informed me that I should say Picardie instead). When I received my second letter at the end of July, I realised that logic doesn’t apply to certain situations. It turns out that the Académie d’Amiens serves not only Amiens, but several other towns (departments?) in Picardie. So. My rectorat is in Amiens. My inspection académique is in Beauvais. And my circonscription is Compiègne (which, following on from the Amiens pattern, also includes three smaller towns near Compiègne). Ah, France!

Quand j’ai reçu ma lettre d’acceptance en mai, on m’a dit que je serais dans une école primaire dans l’Académie d’Amiens, donc j’ai supposé qu’il voulait dire que je travaillerais à Amiens et je l’ai dit à mes amis (qui – porvu qu’ils soient français – m’ont dit que j’ai voulu dire Picardie). Quand j’ai reçu ma deuxième lettre à la fin de juillet, j’ai réalisé qu’il y a des situations dans lesquelles la logique ne marche pas. L’Académie d’Amiens ne sirve pas seulement Amiens, mais plusieurs autres villes en Picardie. Bien. Mon rectorat est à Amiens. Mon inspection académique est à Beauvais. Et ma circonscription est en Compiègne (qui, en suivant l’exemple d’Amiens, veut dire Compiègne et trois autres villes voisines). Ah, la France!

To add to the confusion, I moved up to Amiens yesterday as it’s cheaper to stay in a youth hostel here and commute to Compiègne when I have a viewing for a place (more on that later) than to stay in Compiègne itself. It was during this move that I experienced one of the cornerstones of French life.

Pour ajouter à la confusion, je me suis déplacée à Amiens hier parce qu’il coûte moins cher rester dans une auberge de jeunesse ici et aller à Compiègne quand j’ai une rendez-vous pour un appartement (j’en écrirai plus tard) que rester en Compiègne. Cétait quand j’étais en train de faire cette déplacement où j’ai connu l’une des pierres angulaires de la vie française.

 

No, not snails.

Non, pas d’escargots.

 

A STRIKE!

UNE GRÈVE!

When I got off the train in Amiens, I noticed that a lot of people in the station were looking disgruntled, and that all the bus stops were empty. Seeing as I was still lugging around the blue suitcase of doom, I didn’t pay too much attention. I headed straight for the taxi rank…and for one of the longest queues I’ve ever seen.

Quand j’ai débarqué du train à Amiens, j’ai rémarqué que beaucoup des gens dans la gare ont été mécontents, et que toutes les arrêts d’autobus étaient vides. Etant donné que je devais toujours porter ma grosse valise, je n’en ai pas fait attention. Je me suis dirigée aux taxis…et à l’une des queues les plus longues que j’aie jamais vue.

 

Here’s the thing: French people in general do not do taxis. If you’re in a tourist area like Paris, this mightn’t be so apparent. However if you’re anywhere else in France, taxis are like gold dust. In Compiègne, for example, there are a grand total of nine taxis. Not taxi firms. Taxi cabs. As soon as I saw the length of the queue, I knew something was up.

Regardez: les français en général ne prennent pas de taxis. Si vous êtes dans une localisation touristique comme Paris, peut-être ce ne serait pas si évident. Mais si vous êtes dans toute autre partie de la France, les taxis sont rares. En Compiègne, pour exemple, il n’y a que neuf taxis en total. Pas neuf entreprises de taxi. Neuf voitures de taxi. Dès que j’ai vu la longue de la queue, j’ai su que quelquechose n’était pas correcte.

I got the scoop from an elderly woman in the queue. Earlier that afternoon, a bus driver had been attacked by a passenger. He then parked his bus, told all his passengers to get off and refused to drive for the rest of the day. And then all the other bus drivers in the WHOLE REGION did the exact same thing, out of solidarity.

Une vieille femme m’a raconté l’histoire. Plus tot cet après-midi, un chauffeur d’autobus a été aggressé. Il a stationné son autobus, a dit à ses passagers de desembarquer, et a réfusé de conduire plus. Et puis tous les autres chauffeurs dans la REGION ENTIÈRE ont fait la meme chose, pour avoir de la solidarité. 

I was shocked. “ALL of the other bus drivers?”

Ca me choquait. << TOUS les autres chauffeurs? >>

 

“Yes, yes, all of them,” she shrugged and inspected her nails.

<< Bé oui, tous. >> elle a haussé ses épaules et a regardé ses ongles.

 

“And the first bus driver, is he ok?”

<< Et le premier chauffeur, ça va? >>

 

“What do I care? I’ll tell you what isn’t ok, my roast chicken, it’s still in the oven!”

<< Bof! Je m’en fiche. Ce qui ça va mal, c’est ma poulet rôti, c’est toujours dans le four! >>

And that’s how I came to witness my very first strike just four days into my French adventure. And by the looks of it, there’ll be many more to come!

Et c’était comme ça que j’ai vécu ma première grève après juste quatre jours en France. Et bien, je suis certaine qu’il y aura beaucoup d’autres!

Leave a comment