When you make the decision to start learning a new language, you also make the decision to jeopardise your dignity. When you make the decision to move to a country where this language is spoken, you make the decision to destroy your dignity. There’s no escaping it; it’s as inevitable a fact as tadpoles turn into frogs. Don’t believe me? Think about how many times your own native tongue has tripped you up. Bet you’re blushing, huh? Maybe even groaning a little. And that’s with a language that you’ve been speaking since you were a toddler. With a foreign language, verbal blunders reach new heights. I’ve already talked about one of my mistakes in a previous post (summary: condoms are not appropriate baking ingredients). It was made due to a lack of vocabulary. This post contains three mistakes I regularly make not because I lack the vocabulary, but because my Irish tongue refuses to get on board with the French pronunciation of things.
Quand vous decidez d’apprendre une langue étrangère, vous aussi décidez de mettre votre dignité en danger. Quand vous décidez d’habiter dans un pays où on parle cette langue, vous décidez de détruire votre dignité. On ne peut pas l’échappe; c’est un fait aussi inévitable que celui qui dit que les têtards deviennent les grenouilles. Vous ne me croyez pas? Pensez aux moments où vous étiez pièger par votre langue maternelle. Vous rougissez, non? Et peut-etre vous grognez un peu. Et c’est avec une langue que vous parlez depuis votre enfance. Avec les langues étrangères, les pièges verbaux sont beaucoup plus nombreux. J’ai déjà parlé d’une de mes fautes dans un autre blog (summaire: les préservatifs n’ont pas du tout de place dans la boulangerie). Je l’ai fait au cause d’un manque de vocabulaire. Ce blog parle des fautes que je fais regulièrement pas au cause d’un maque de vocabulaire, mais parce que ma langue irlandaise n’arrive pas à prononcer les mots français.
Bulles vs Boules
Bubbles. Balls. They’re very different. Unfortunately, to my ears (and more importantly, my tongue), those little “u” and “ou” sounds are not. Now, ‘boule’ does not necessarily always refer to male genitals (get your mind out of the gutter!). For example, you can have boules de glace – scoops (balls) of icecream. The problem is that it CAN be used the other way (nevermind, continue). With incorrect pronunciation, it makes sentences such as ‘please stop putting your bubbles in my face’ oh-so-unintentionally awkward.
Des bulles. Des boules. Ils sont completement différents. Malheureusement, selon mes oreilles (et plus important, selon ma langue), ces petits sons de << u >> et de << ou >> sont pareilles. Vous voyez, << boule >> ne fait toujours référence aux testicules (arretez de penser comme ça!). Pour exemple, on a des boules de glace. Le problème est qu’on PEUT l’utiliser dans l’autre sens (donc, continuez). Les phrases comme << Arretes de mettres tes bulles dans mon visage >> deviennent embarrassantes avec la mauvaise prononciation.
Cou vs Cul
Again, the “u” and the “ou” sounds work together to create chaos. Cou means neck. Cul means arse. With this one, I can neither pronounce NOR hear the difference. I need context and lots of it before I know how to react. ‘My neck hurts, I think I overdid it yesterday’ either calls for sympathy or a crude joke, and I will never know which one.
Encore, les sons << u >> et << ou >> travaillent ensemble pour semer la pagaille. En concernant ces mots, je n’arrive pas à les prononcer NI entendre la différence. J’ai besoin du contexte avant que je puisse réagir. La phrase << J’ai mal au cou, je crois que j’ai fait trop hier >> a besoin de la sympathie ou d’une blague suggestive, et je ne sait jamais laquelle.
A Poil vs La Poêle
Naked. A frying pan. This one is slightly different in that despite having different spellings, these words genuinely have an almost identical pronunciation. The thing that differentiates them in spoken language is the little word that comes before them. You know, the word that people generally tend to skip over because it’s so tiny. But neglect this word and ’I'm going to cook them in the frying pan’ turns into your audition for the Naked Chef.
Celle est un petit peu différente parce que bien que les mot soient écrit dans une manière différente, ils ont presque la même prononciation. Le truc qui les sépare est le mot avant eux. Vous savez, le mot que la plupart de gens ignorent parce que c’est si petit. Mais oubliez ce mot et << je vais les cuisiner à la poêle >> devient votre audition pour le Chef Nu.



